特朗普投票数领先当选美国总统 上任时间定于明年1月(2)
一般而言,选举人团投票表决只是例行公事,不会改变大选日投票的结果。
在选举人团投票结束后,2017年1月6日,美国参众两院将举行联合会议,最终公布结果。当选总统将于1月20日在总统就职典礼上宣誓就职,美国总统选举过程宣告最终结束。
美国已卸任总统特朗普为美国第45任总统,他是美国共和党推选的总统侯选人。同时他也是美国有名的亿万富豪。2016年11月9日特郎普获选美国总统,但是他没有获得总统连任。这与他的失败的执政思路有着密切的联系,他也是对中国和中国人民有着固执偏见的美国总统之一。同时也是不受中国和中国人民欢迎的总统。
特朗普赢得了2016年美国总统大选,在2017年1月20日正式上任,成为美国第45任总统。
特朗普就任4年了。2016年11月9日当选美国第45任总统,2017年1月20日宣誓就职。2019年9月24日,美国国会众议院启动针对特朗普的弹劾调查,12月18日经过全体投票通过两项弹劾条款。2020年2月5日,2020年11月7日,美国多家媒体宣布民主党候选人乔·拜登赢得2020美国总统大选,但特朗普拒绝承认。
原因:特朗普叫川普,是文化上的差异导致音译出另外一个名字。现任美国总统全名唐纳德·约翰·特朗普,英文是:Donald John Trump,”川普“更像是tramp的音译,当然叫他tramp也挺合适的。
台湾地区翻译的就是“川普”,因为特朗普的英文是tr1amp,按音译来说可以直接为川普。但是在许多官方的场合上,依旧会将Trump译成特朗普。特朗普又叫川普,其实这只是一个不同音译的效果。毕竟每个国家都存在着差异,而且汉语的发音和英语的发音又有很多不同的地方,因此导致一个人可能会有多个音译名称也不是一件奇怪的事情。扩展资料:Trump的两种翻译方法:首先“川普”的翻译说法。此译法的代表主要包括港台媒体以及美国的中文媒体。
从尊重母语发音的原则来说,将Trump译为“川普”看起来更加契合。
因为Tr略带后卷舌音,一般情况下是连读的;而“特朗”是不会英语的人把t和r分开读造成的,而且“特”为前舌音,无卷舌因素,所以港台以及美国的中文媒体认为“川普”才是准确的译法。
但是中国大陆官方和主流媒体并没有使用“川普”这种译法,而是把Trump译为“特朗普”。
按照英文发音来看,把Trump译为“特朗普”看似并不准确,因为“t+r”的组合,在英文中念/tr/,而不是分开发音。
在中国,国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照由商务印书馆1989年出版的《英语姓名译名手册》的规定来翻译外国人名。
该手册第718页明确注明:Trump——特朗普。Trump被规范翻成“特朗普”。
在中国,英语姓名翻译时对于以“tr”开头的名字基本都是把音标/t/和/r/分开处理。
这是因为如果不分开处理,/tr/与后面元音结合得到的音在中文中很难找到相应的汉字,即便能找到对应的汉字,意义也许不合适。
例如著名NBA运动员麦迪(英文名是Tracy McGrady(Tracy音标/'tresi/)的官方译名是“特雷西·麦克格雷迪”,翻译时就是把音标中的/t/和/r/分开处理。
如把上面的Tracy译为“粹西”、“脆西”、“萃西”都不是很好。/t/和/r/分开处理后,/t/音译为“特”,而/r/可与后面的元音结合,其发音翻译容易很多。
本文地址:[https://www.chuanchengzhongyi.com/kepu/23ad68cffc83dc56.html]