普通话音译(普通话配音,上译50部经典电影)
慢生活电影
那时,光线变得更快,我们需要减速。
序
在中国,说到电影翻译和制作,人们不禁会想到上海电影翻译工作室的配音艺术家。
他们美妙、美丽、迷人的声音已经深深扎根于几代人的心中。
人们追随它,迷恋它,甚至疯狂。
今天,满电影将为大家带来50部由上海电影配音厂配音的经典电影。建议收藏起来慢慢看!
一个
所谓“最长的一天”,就是分别从盟军和德军的角度,同时描述诺曼底登陆的历史战役。
上海的电影配音事业起源于上世纪三四十年代。
1949年11月16日,上海电影制片厂正式成立翻译制作工作组。这也是上海电影译制厂的前身,它的领导人是陈叙一,他后来成为上海电影译制厂的厂长。
童,尚义厂配音演员
除了创始人陈叙一,其最初的团队还有翻译陈娟和杨凡。翻译导演、寇;演员姚、张、陈、等十多位音响工程师和放映员。
最初的翻译组位于江西路福州路汉密尔顿大厦的一间办公室。
他们对新中国的电影事业充满热情和激情,每天从早到晚来回奔波,借用兄弟单位的设备器材,全身心地投入创作。
半年后,1950年6月,上海电影制片厂的翻译团队搬迁到上海市静安区万行渡路618号(1964年以前,这里叫樊黄渡路),电影翻译工作正式开始。
一栋破旧的厂房,一间用稻草包裹的亚麻布做隔音墙的录音棚,只有一台投影仪和一台苏联制造的光学录音机,还有一个涂着白墙的“屏幕”,所有配音演员共用一个麦克风。......
也正是有了这些设备,“翻译”开始了漫长而艰辛的创业之路。
“录音棚建在一栋四层建筑的屋顶上。它暴露在阳光和风中。下雨了,还在漏水。夏天非常热,冬天非常冷。”
“夏天,棚内温度超过40度时,放一个冰桶,用风扇吹一吹。正式录制时,你得关掉风扇,把信息资源处理掉。”
配音演员赵回忆道。
过去配音的配音工作场景。
这种情况已经持续很久了。直到1976年,翻译厂从万行渡路搬到永嘉路,设施好了很多。
2
“曹太队”自力更生,怎么配音大家都不清楚。
那时,他们不能出国交流和学习。厂长表示,他带领团队到中国电影译制片厂的诞生地东北电影制片厂“取经”,但“连最基本的口型都没学会。”
配音的过往配音场景。
经过一段时间的探索,尚义厂确定了“剧本翻译要有趣,演员配音要神”的配音原则;
第一代“翻译家”凭借其独特的才能和辛勤的工作,创造了一系列翻译经典:
钢铁是如何制造的,1918年的列宁,伟大的公民,偷自行车的人,警察和小偷,牛虻,王子的复仇...
即使在“文化大革命”期间,顶级翻译仍然致力于鲜为人知的电影《内参电影》。
“当时我们翻译内部参考片,一方面是为了参考样板戏,另一方面也有一些是军国主义片,是政治需要。要去世界各地的大使馆,我们需要这些电影来了解各个国家的趋势。”
——上海电影译制厂退休译制总监孙玉峰
文化大革命后,一些内部电影在电视台放映或播放。最知名的电影有《巴黎圣母院》《简爱》《断蓝桥》《随机收获》等。
三
从1977年到80年代末,是尚义工厂的黄金时代。
文革时期没有外国电影,亿万人处于文化饥饿状态,也就是这种环境造就了译制片的辉煌。
毕克
代表作:《远山的呼唤》《阴谋与爱情》《尼罗河上的悲剧》《卡桑德拉大桥》《追击》《现代启示录》《战争与和平》《老枪》等。
大家都被囚禁了十年,尚义工厂为大家打开了一扇认识世界的窗口。
从1976年开始,上海电影翻译厂从环境恶劣的万行渡路618号搬迁到永嘉路383号,在这里开创了上世纪80年代翻译生产的辉煌时代。
永嘉路383号
大量翻译和制作的经典作品诞生于此,如《尼罗河上的悲剧》、《逃离死亡之口》、《佐罗》、《追击》、《故乡》、《雁行敢死队》等...
邱岳峰、毕克、尚华、黎姿等配音演员也成为了观众的明星。
理子
代表作:《帅哥》、《巴黎圣母院》、《故乡》、《简爱》。
邱岳峰《简·爱》中的经典罗彻斯特片段;
陈叙一在全国开创了“鉴定补演”的配音流程;
毕克和日本演员高仓健建立了互相欣赏的“配音感情”...
童
代表作:《未来世界》、《佐罗》、《神秘的黄玫瑰》、《拖鞋与玫瑰》、《陶器》、《苔丝》和《戴着铁面具的人》。
《叶塞妮娅》的演员杰奎琳·安德烈称赞了黎姿的配音,这给了这个角色新的生命。
陈丹青直言,在美国看完原版《简·爱》后,他的耳朵里只有邱岳峰的声音:“我受不了在《简·爱》中扮演罗切斯特的乔治·斯科特的声音。”
它们代表了上世纪80年代上海电影译制片厂的辉煌。
四
20世纪90年代,好莱坞大片进入中国,国产电影开始逐渐成长和发展。英语开始大规模传播,电影走向市场,翻译电影的现代化逐渐结束。
现在年轻人进电影院更愿意选择带字幕的原版电影。近年来,报纸上经常看到“翻译电影会消亡”的说法。
很多电影配音厂,比如尚义厂,逐渐无法应对历史车轮。
现在去电影院看新引进的好莱坞大片,感觉配音还是有点粗糙。
然而,被网友指出信息资源翻译不当甚至离谱的“神译”例子不在少数。
今日电影神翻译
即使有配音,找更受欢迎的表演明星来配音,也成了吸引电影眼球的宣传手段。
明星们的档期很紧,一天之内把台词都讲完是常事,更不用说磨合和演戏了。
一些电影信息资源网为了抢档期,连带字幕的配音版都不做,电影院根本没有配音版。
《虎口脱险》的配音手稿
似乎配音本身作为一门艺术越来越遥远。
幸运的是,翻译工厂也承担了新的业务,将国内电影翻译成其他语言,并运送到国外。在全球语境和中国文化越来越受到世界关注的当下,这可能是翻译和制作的新机遇。
五
与以制作东方集团电影为主的长篇电影和北方电影不同,尚义工厂的作品总是有着更加国际化的视角。
1960年,翻译了1500多部外国电影。
自1957年4月1日成立以来,上海电影翻译厂的语言艺术家和配音艺术家给几代中国观众留下了难忘的回忆。
“剧本翻译要有品位,演员配音要神乎其神。”
上海电影翻译厂首任厂长陈叙一倡导的十四字厂训,一直挂在工厂最醒目的墙上。
随着时间的推移,老一辈配音艺人淡出,像这样能巧妙融合中外文化的经典对白会越来越少。但是,我们相信,只要这些声音与我们同在,岁月留下的温暖就永远不会消失。
他们中的一些人已经永远离开了我们,他们中的许多人已经步入晚年。我们只能永远记住这些为翻译和制作做出巨大贡献的人。它们是:
、毕克、黎姿、、赵、曹磊、戴、、、杨、符润生、童子荣、乔震、丁建华、沈小倩、杨春成、施蓉、狄飞飞等...
△上世纪80年代,尚义厂配音演员合影。
本文地址:[https://www.chuanchengzhongyi.com/kepu/0297f29d6e37dca8.html]